🎤 Built for coaches & consultants

Turn your coaching videos into a global lead machine.

Your authority content already converts. CreatorDub localizes it for Spanish, Portuguese, and 20+ language markets — preserving your voice, your brand, and your message.

550M+
Spanish speakers
20+
Languages
<10 min
Turnaround
100%
Your voice
Coaching session — multilingual output
🎥
"How to Scale Your Consulting Business"
60 min webinar replay · English original
🇪🇸 "Cómo escalar tu negocio de consultoría..." Dubbed ✓
🇧🇷 "Como escalar seu negócio de consultoria..." Dubbed ✓
🇫🇷 "Comment faire évoluer votre cabinet..." Dubbed ✓
🇩🇪 "Wie Sie Ihr Beratungsgeschäft skalieren..." Dubbed ✓

Your expertise is trapped in one language.

The frameworks you've built, the transformations you deliver, the authority you've earned — none of it reaches the billions who don't speak English.

550M+
Spanish speakers worldwide
260M+
Portuguese speakers worldwide
$0
Revenue from those markets right now
💰
Professional translation is too expensive to test

Human dubbing studios charge $2,000–$8,000 per hour of content. For a coach with 50+ hours of video, that's a six-figure commitment before you know if Spanish clients will convert.

🎭
Subtitles alone don't convert — they lose your delivery

Coaching sells on energy, presence, and trust. Auto-translated subtitles strip that out. A Spanish-speaking prospect watching you with subtitles is not the same as hearing you speak their language.

✂️
Clips for social take hours per video to produce

Short-form clips drive the top of your funnel. Cutting, dubbing, and re-subtitling clips for Instagram, TikTok, and LinkedIn in multiple languages is a full-time job — or an expensive agency bill.

🗣️
Generic AI voices destroy your brand authority

Other tools assign a random voice actor to your content. You've spent years building recognition around your voice. Your dubbed content needs to sound like you — not a stock narrator.

Session in. Multilingual assets out.

Four steps from your English coaching video to a complete package ready to publish, distribute, and sell from — in any language.

1

Upload your session

Paste a YouTube URL or upload the file. Webinar replays, coaching sessions, solo videos — any length, any format.

2

Choose languages

Select Spanish, Portuguese, French, Hindi, or any of 20+ supported languages. All run in parallel — one wait, all done.

3

Get your package

Download the complete asset bundle — dubbed video in your cloned voice, SRT subtitles, localized title, description, and tags.

🎙 Dubbed video 📄 Subtitles 📝 Localized copy
4

Publish everywhere

Upload to YouTube, post clips to social, add to your course platform, or use as a lead magnet in a new market. Ready to go.

Four ways to grow beyond English.

You don't need to localize everything at once. Start with one market, one format, one video — and scale what converts.

🔄

Webinar replays localized for new markets

Your best webinar is already your best sales tool. Dub it into Spanish and distribute it to Latin American audiences. Same content, new market, new pipeline — with zero additional recording time.

📱

Coaching clips for social media in multiple languages

Take your highest-performing short clips and dub them into Spanish and Portuguese. Post natively. Your authority content reaches a whole new algorithmic feed without re-shooting a single frame.

🌍

Course promos dubbed for international audiences

Your English enrollment video works for English speakers. Dub it into Spanish, run ads in LATAM. The conversion infrastructure you've already built works globally — you just need the language layer.

🧲

Lead magnets in 20+ languages

Free training videos, masterclass previews, and authority content all become multilingual lead magnets. Distribute in non-English communities and channels where there's zero competition from other English-speaking coaches.

Everything in the Publish Pack — for every language.

Not raw files that need editing. A complete, upload-ready package for each language you select — organized, named, and ready to deploy.

🎙

Dubbed Video

Your voice, cloned and speaking the target language. The energy and delivery of your original recording carries through — not a generic AI narrator.

📄

SRT Subtitle File

Human-quality, timestamped subtitles in the target language. Upload directly to YouTube, embed in your course platform, or burn into social clips.

📝

Localized Title & Description

SEO-optimized title and description written for the target market — culturally adapted, not word-for-word translated. Maximizes discovery and click-through.

🏷

Tags & Keywords

Local-language search tags targeting what prospects in that market actually search for. Your coaching content gets found by people looking for exactly what you offer.

📌

Chapter Timestamps

All chapter markers re-translated for the dubbed video. Long-form coaching sessions stay navigable in every language — accurate to the millisecond.

🖼

Thumbnail Text Suggestions

Localized copy for your video thumbnail. Know exactly what phrase converts in Spanish before you design the thumbnail — backed by the same localization model.

Start free. Localize your entire library.

No annual contracts. No per-video minimums. The free plan gives you enough to test your first session end-to-end.

Free
$0/mo
5 minutes/month — test your first clip
  • 5 min/month free
  • 20+ languages
  • Voice cloning included
  • Full Publish Pack
  • Community support
Start Free →
Studio
$199/mo
Unlimited minutes — dub your full back catalog
  • Unlimited dubbing minutes
  • 20+ languages
  • 4K quality output
  • Priority processing queue
  • Human review add-on available
  • Dedicated support
Get Studio →

Need a per-session test? Start free → and top up as needed. See the Agencies plan if you manage multiple client channels.

Questions from coaches

Will it preserve my coaching voice and delivery style?
Yes. CreatorDub uses voice cloning to carry your vocal characteristics — tone, pacing, energy — into every dubbed language. Clients in Mexico or Brazil will hear you, not a stock AI voice. The presence and authority that makes your coaching persuasive doesn't disappear in translation.
How fast is the turnaround for a 60-minute webinar?
Typically 10–20 minutes per language for a 60-minute video, depending on current server load. You can queue multiple languages simultaneously — they all run in parallel. A webinar dubbed into Spanish and Portuguese at the same time is ready in roughly the same time as just one language.
What clip formats work for social media?
CreatorDub delivers standard MP4 files. These work with every major social platform — Instagram Reels, TikTok, YouTube, LinkedIn, Twitter/X, Facebook. You can clip shorter segments from the full dubbed video using any editing tool. The output is a clean video file — you keep full control over how you distribute it.
Can I review the dubbed session before publishing?
Absolutely. Every job delivers a complete preview package you can watch and review before uploading anywhere. You get the dubbed video file, SRT subtitles, localized metadata, and chapter markers — all packaged together. Publish when you're satisfied, not before.
Do I retain ownership of all localized content?
Yes — 100%. Every output file CreatorDub produces is yours. Sell it, use it as a lead magnet, put it behind a paywall, post it to social — it's your content in every language. CreatorDub is a production tool, not a content partner. We have zero rights to anything we produce for you.